新聞標(biāo)題:2019年駐馬店學(xué)sat好處
駐馬店sat是駐馬店sat培訓(xùn)學(xué)校的重點專業(yè),駐馬店市知名的sat培訓(xùn)機構(gòu),教育培訓(xùn)知名品牌,駐馬店sat培訓(xùn)學(xué)校師資力量雄厚,全國各大城市均設(shè)有分校,學(xué)校歡迎你的加入。
駐馬店sat培訓(xùn)學(xué)校分布駐馬店市驛城區(qū),西平縣,上蔡縣,平輿縣,正陽縣,確山縣,泌陽縣,汝南縣,遂平縣,新蔡縣等地,是駐馬店市極具影響力的sat培訓(xùn)機構(gòu)。
【例】The earliest peoples probably stored fire by keeping slow burning logs alight or by carrying charcoal in pots. 最原始人類保存火種的方法可能是讓原木緩慢燃燒保持不滅,或是將木炭裝進(jìn)罐子里。
cholesterol
Japan, more than any other non-western advanced nation, has preserved itsculture and rhythms of life, he says.
【例】Among mathematicians and architects, left-handers tend to be more common. 在數(shù)學(xué)家和建筑師中,左撇子往往更為常見。
*chip
[真題]Pterosaurs colonised all continents and evolved into a vast array of shapes and sizes.
['l:t]a. 警惕的;n. 警戒;警報;vt. 警告
在外企工作的中層Mary說,所謂的“夾雜體”說話在職場中并不新鮮,“我當(dāng)年還是一個小職員的時候,有同事是香港人,講話就是這樣的,因為他們的普通話能力有限,有些詞不知道用普通話怎么表達(dá),長此以往,就經(jīng)常在普通話中夾雜一些英文單詞。但是這些香港同事其實是很想學(xué)好普通話的,他們會在事后請教內(nèi)地的同事,某些名詞怎么表達(dá)。不知怎么搞的,后來就變成很多同事也這樣講話了,可能覺得時髦吧。還有一些外國人,中文學(xué)得不夠純正,難免夾雜母語,甚至有些ABC也是這樣的!
“效率優(yōu)先這是我對說話中英文夾雜是否合適的判斷標(biāo)準(zhǔn)。效率優(yōu)先,就是一個詞,或者一句話,使用什么來表達(dá),能夠最快速、最高效地讓聽者明白、理解,不產(chǎn)生歧義,無需大腦進(jìn)行額外的運算。這既包括中文夾雜大量英文,也包括為了追求中文純凈度,刻意將英文都轉(zhuǎn)換成中文!
(知乎網(wǎng)友@黃繼新)
A. 外企是中英夾雜“高危地區(qū)”
最后來考考大家能不能通過復(fù)合詞拆解和詞根詞綴的方法來"猜"出下面兩組詞的意思:1)bloodthirsty, waterproof, heartbeat,horsepower,jawbone 2)inhabitant, maltreat, discourage, encourage, gasification
I am newly employed and it\'s my first day here.
乙:是,我就是山姆。很高興見到你。我能請問您的姓名嗎?
ann- 年annual(a. 每年的)
[語法]這是一個主從復(fù)合句。主句是由and連接的兩個簡單句組成的并列句,and前后的句子是同等關(guān)系,時態(tài)都是一般現(xiàn)在時,系動詞(謂語)分別是are和becomes。if引導(dǎo)的是條件狀語從句,時態(tài)是一般現(xiàn)在時,謂語是is required。
他的英語講得很流利,但不夠口語化。His English then was fluent but not colloquial.他說:你應(yīng)該使用口語化語言,但要避免膚淺的油腔滑調(diào)。You should use colloquial language but avoid being glib, he said.用口語化形容詞,避免太正式的用詞。Use of colloquial adjectives and avoid the use of formal words.跟正規(guī)的書信相比較,便條的語言更為口語化,而且,經(jīng)常運用省略。Compared to the formal letter, a note is more colloquial, and omissions are often used.通常我之所以保留這些口語化的表達(dá),是為了讓大家能夠進(jìn)入聆聽演講者的情狀。Usually I preserve those colloquial expressions so people can get into the situation of listening to the speaker.
駐馬店sat培訓(xùn)學(xué)校成就你的夢想之旅。學(xué)sat就來駐馬店sat培訓(xùn)學(xué)校
培訓(xùn)咨詢電話:點擊左側(cè)離線寶免費咨詢