新聞標(biāo)題:周口川匯區(qū)學(xué)sat哪里比較好
周口川匯區(qū)sat是周口川匯區(qū)sat培訓(xùn)學(xué)校的重點專業(yè),周口市知名的sat培訓(xùn)機構(gòu),教育培訓(xùn)知名品牌,周口川匯區(qū)sat培訓(xùn)學(xué)校師資力量雄厚,全國各大城市均設(shè)有分校,學(xué)校歡迎你的加入。
周口川匯區(qū)sat培訓(xùn)學(xué)校分布周口市川匯區(qū),項城市,扶溝縣,西華縣,商水縣,沈丘縣,鄲城縣,淮陽縣,太康縣,鹿邑縣等地,是周口市極具影響力的sat培訓(xùn)機構(gòu)。
(對)I like English very much.
聽譯法-角色互換:三人一組,模擬翻譯實戰(zhàn).一人將漢語,一人將英語,扮演老外,一人作翻譯.練習(xí)一段時間后互換角色.這是一種非常好的翻譯訓(xùn)練方法,也是很好的相互學(xué)習(xí),取長補短的方法.而且可大大提高反應(yīng)速度和能力.此法的高級階段為同聲傳譯,我們可以在聽廣播或看電視或開會時,把所聽內(nèi)容口譯英文.
F. Oral composition and 3-minute training method: This method is suitable for intense training. Making an oral composition about a certain topic for one minute the first time and record the composition on tape at the same time. Then listen to the composition and find out the room for improvement. Then make the same composition for two minutes for the second time and also record it. And at last repeat the above-mentioned for three minutes.
最后來考考大家能不能通過復(fù)合詞拆解和詞根詞綴的方法來"猜"出下面兩組詞的意思:1)bloodthirsty, waterproof, heartbeat,horsepower,jawbone 2)inhabitant, maltreat, discourage, encourage, gasification
(1)只是單純地表示預(yù)測未來的事,此時二者可以互換。如:
【例】To serve the burgeoning tourist industry, an array of profess-ionals has developed. 為了滿足旅游行業(yè)日益增長的需求,(國家)已經(jīng)培養(yǎng)了一大批專業(yè)人員。
*bungalow
【例】It's good for you to walk on the coarse sand with bare feet. 光腳在粗沙上走動對你有好處。
companion
【例】Rats like to chew on something hard. 老鼠喜歡咬硬物。
【例】Smoking can produce substantial adverse effects on the heart and lungs. 吸煙對人的心臟和肺極為有害。
【例】Our experience would suggest that the long-term effects of incentive awards on absenteeism are questionable. 我們的經(jīng)驗表明,激勵獎對曠課的長期效果值得質(zhì)疑。
Topic 1 You should spend about 20 minutes on this task.
這說明,現(xiàn)在人們使用的書面語越來越口語化。It shows people are increasingly writing in a register somewhere in between spoken and written English.中國常見翻譯是我們的中國雇員翻譯的,更加口語化。Chinese common translation is the interpretation from a mainland Chinese speaker.“X就X”格式是生活中常見的一種口語化的格式。\"X Jiu X\" form is an ordinary spoken language often used in peoples daily life.譯者和修辭顧問們努力想達到的,就是文體要清楚而自然&新國際版圣經(jīng)使用的英文必須口語化而非習(xí)語化,現(xiàn)代化而非時代化;Concern for clear and natural English-that the New International Version should be idiomatic but not idiosyncratic, contemporary but not dated-motivated the translators and consultants.
a. 色盲的
[b:]vt. 使厭煩;鉆(孔);n. 令人討厭的人(或事)
Most positive; rich; classy.
【例】The language barrier presents itself in stark form to firms who wish to market their products in other countries.對于那些希望在其他國家銷售自己產(chǎn)品的公司來說,語言成了他們明顯的障礙。
A real find for our patients has been the shock-absorbing shoe insert. A cheap but very effective solution. (劍3 Test1 Section4后面縮寫為:3-1-4)
*analyse
vi. Conclusion
周口川匯區(qū)sat培訓(xùn)學(xué)校成就你的夢想之旅。學(xué)sat就來周口川匯區(qū)sat培訓(xùn)學(xué)校
培訓(xùn)咨詢電話:點擊左側(cè)離線寶免費咨詢