日語語音學(xué)習(xí);連濁連濁(れんだく):二つの語が結(jié)びついて複合語をつくるとき、あとの語の始めの音が濁音に変化すること。たとえば、「つち→かなづち」。連濁:指兩個(gè)詞相結(jié)合構(gòu)成復(fù)合詞時(shí),后一個(gè)詞的頭一個(gè)音節(jié)變成濁音。如“つち→かなづち”。
例えば、「園」という字は単體では「その」と読み、決して「ぞの」とは発音されません。しかし「窪園」や「花園」などのように「園」の前に別の語が接続して複合語を形成すると「ぞの」と読むようになります。このように、語の先頭が清音と濁音の対立を持った音(たとえば「園」の「そ」)であるときに、これが他の語に後接すると濁音に変わることを「連濁」と呼びます。
比如,“園”這字單獨(dú)讀作“その”,絕不會(huì)發(fā)音成“ぞの”。但是像“窪園”和“花園”等詞里的“園”字,因?yàn)榍懊娼佑衅渌~語從而形成復(fù)合語時(shí),就要讀作“ぞの”。像這樣,針對(duì)詞語開頭的發(fā)音是發(fā)清音還是濁音這一問題(如“園”的“そ”),如果前面接因有其他詞語而變濁音,這種現(xiàn)象就叫做“連濁”。
連濁は必ず起こるとは限りません。たとえば「玉(たま)」は「100円玉」、「赤玉」などは「だま」と濁って読みますが、「勾玉(まがたま)」や「水玉(みずたま)」は濁らずに「たま」と発音されます。実はこれらには規(guī)則性があることがわかっています。それは例えば、前に來る語に濁音が含まれていたり、清音の後ろに濁音が存在すると連濁が起こらないといったものです。たとえば「水玉」は「玉」の前に濁音「ず」があり、これが連濁を阻んでいます。
連濁不一定都會(huì)發(fā)生。好比“玉”在“100円玉”、 “ 赤玉”等詞中雖然讀作“だま”,但是在“勾玉”和“水玉”中不發(fā)生濁音化,發(fā)音為“たま”。實(shí)際上,這里面具有規(guī)律性。比如,前面的詞中包含了濁音,或者清音的后面存在濁音的情況下不產(chǎn)生連濁現(xiàn)象。例如“水玉”的“玉”前有濁音“ず”,因此就不產(chǎn)生連濁。
ただし連濁には例外も少なからず存在します。とくに和語の連濁に関しては諸説が存在し、完全な規(guī)則體系はまだ発見されていません。例えば「窪園」も「その」の前に「ぼ」があるため、原則としては「くぼその」となるはずですが、「くぼぞの」という読み方も普通に存在します(「くぼその」という読み方もないわけではありません)。 但是在連濁現(xiàn)象中也有不少的例外。特別是關(guān)于和語的連濁就有好幾種說法,目前還沒有發(fā)現(xiàn)完整的規(guī)則體系。好比“窪園”的“その”前也因?yàn)橛小挨堋保瓌t上應(yīng)讀作“くぼその”,但是“くぼぞの”這種讀法也普遍存在(并不是沒有“くぼその” 這樣的發(fā)音)。
連濁は複合語の一體性を高めるとする見方があります。このような見方をした場(chǎng)合、「窪園」は「窪」と「園」という語の複合という意識(shí)が薄れ、「窪園」でひとまとまりになっているという意識(shí)が働いた結(jié)果、連濁が起こっていると考えることもできます。有人認(rèn)為連濁可提高復(fù)合語的一體化。按這種說法來看,就“窪園”一詞而言,它由“窪”和“園”兩詞復(fù)合而成的意識(shí)變?nèi),人們認(rèn)為“窪園”本身是完整的一個(gè)詞,在這樣的意識(shí)下,雖然「窪」里也有濁音,但還是發(fā)生了連濁。
敬語是日語中非常重要的一部分,它除了表示對(duì)別人的尊敬之外也會(huì)讓人產(chǎn)生距離感,聽著就能感受到女王“可遠(yuǎn)觀不可褻玩”的氣質(zhì)。但敬語也是日語中的一大難點(diǎn),今天以天海佑希為材料,為大家介紹2個(gè)非常實(shí)用的敬語句型。1、V-ていただけますか1、能麻煩您……嗎「いただく」是「もらう」的謙遜語,「V-ていただく」意思和「V-てもらう」一樣都是“想讓別人為自己做某事”,只是更為客氣。「いただける」則是「いただく」的可能態(tài),再加表詢問的「か」,尊敬程度又上了一個(gè)檔次!說了一大堆,大家都糊涂了吧,總之「V-ていただけますか」是「V-てください」的升級(jí)版。
接下來看看“女王”是怎樣用這個(gè)句型的吧!(1)《偽裝的夫婦》第二集03分04秒,嘉門想讓館長稍等一下!罢(qǐng)你稍等一下”我們一般是說"少し待ってください。"但劇中說的是“少し待っていただけますか。”,對(duì)于上級(jí),當(dāng)然是要用這種高級(jí)的敬語啦!(2)《偽裝的夫婦》第二集04分48秒,嘉門想讓快遞員把書搬回來。 以客人的身份對(duì)快遞員說“把書搬回來”,一般用“元に戻してください!本鸵呀(jīng)是很給臉的了。 但“女王”卻說“元に戻していただけますか!备荏w現(xiàn)說話人的修養(yǎng),再加上冷冰冰的笑容,威嚴(yán)得讓人無法拒絕!
偽裝的夫婦》第二集13分03秒,嘉門讓超治把事情解決了。 想叫別人“趕緊搞定這件事”,一般用“何とかしてください!本蛪蛄,如果對(duì)方是熟人甚至可以將“ください”省略。 但“女王”卻對(duì)老相識(shí)超治說“何とかしていただけますか!睘槭裁匆眠@么高級(jí)的敬語呢?除了角色的需要外,還有一個(gè)重要的原因是她生氣了。所以如果你的好友突然跟你說這樣的敬語,你就要小心了!要么他生你氣了,要么,他說錯(cuò)了。
「Vさせる」使役句,主語是「私」的時(shí)候,表示“別人讓我做某事”,加上表示“我讓別人做某事”的「V-ていただきます」,就是“我讓別人讓我做某事”簡單點(diǎn)就是“請(qǐng)?jiān)试S我……”。從這個(gè)句型可以充分體會(huì)到日語的繁瑣,其實(shí)「(私は)Vさせていただきます」就是「私がします」。要注意的是這個(gè)句型默認(rèn)主語為第一人稱而且一般是省略不說的。 回到劇中,第二集13分22秒處,嘉門威脅超治,如果他不把實(shí)情說出來,她就把他是同性戀的事情告訴他媽。超治卻說,隨便你!被氣瘋了的嘉門回答說“那就隨便我了!”。