課程標(biāo)題:2022開(kāi)封順河回族區(qū)排名前十英語(yǔ)口語(yǔ)班
開(kāi)封順河回族區(qū)英語(yǔ)口語(yǔ)是開(kāi)封順河回族區(qū)英語(yǔ)口語(yǔ)機(jī)構(gòu)的重點(diǎn)專(zhuān)業(yè),開(kāi)封市知名的英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),教育培訓(xùn)知名品牌,開(kāi)封順河回族區(qū)英語(yǔ)口語(yǔ)機(jī)構(gòu)師資力量雄厚,全國(guó)各大城市均設(shè)有分校,學(xué)校歡迎你的加入。
開(kāi)封順河回族區(qū)英語(yǔ)口語(yǔ)機(jī)構(gòu)分布開(kāi)封市龍亭區(qū),順河回族區(qū),鼓樓區(qū),禹王臺(tái)區(qū),祥符區(qū),杞縣,通許縣,尉氏縣,蘭考縣等地,是開(kāi)封市極具影響力的英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
['dvtaiz]vt. 為…做廣告;宣傳
['blu:print]n. 藍(lán)圖,方案
['ms]vt. 積聚
['buklit]n. 小冊(cè)子
*arable
The vocabulary can be colloquial and formal depending on the sitcom you watch.所學(xué)詞匯可以是通俗口語(yǔ)性的,也可以是正式體的,取決于你所觀看的情景劇的場(chǎng)景。He paraphrased a speech in colloquial English.他用通俗英語(yǔ)意譯了一篇演講稿。You should use colloquial language but avoid being glib, he said.他說(shuō):你應(yīng)該使用口語(yǔ)化語(yǔ)言,但要避免膚淺的油腔滑調(diào)。English slang is a new kind of youth language which is more colloquial and abbreviated.英語(yǔ)俚語(yǔ)是一種年輕人喜歡使用的非正式的、更簡(jiǎn)短的語(yǔ)言類(lèi)型。Wrote her letters in a colloquial style; the broken syntax and casual enunciation of conversational English.她以通俗的風(fēng)格寫(xiě)信;會(huì)話(huà)體英語(yǔ)不規(guī)范的語(yǔ)法和隨便的發(fā)音。
*acrobat
甲:今天是我第一天上班。我剛加入業(yè)務(wù)部門(mén)。
【記】聯(lián)想記憶:公牛(bull)總是大批(bulk)地行動(dòng)
I have just bought my first computer, and love to look for exciting web sites that I have not known before.
【例】Their villages were little more than
定冠詞the用來(lái)特指人或事物,表示名詞所指的人或事物是同類(lèi)中特定的一個(gè),以區(qū)別于同類(lèi)中其他的人或事物,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“那個(gè)”或“這個(gè)”的意思。
(6)不定代詞。如:some,many,both。
China has a wide range of snacks, some savory and some sweet. I think they are very specific to our country and sometimes to the local region you are in.
▲要避免將主語(yǔ)包含在比較對(duì)象中
(錯(cuò))China is larger than any country in A.
(對(duì))China is larger than any other countries in A.
▲注意比較對(duì)象的省略或隱藏:有時(shí)省略或不點(diǎn)明被比較的對(duì)象,而是通過(guò)語(yǔ)境來(lái)暗示被比較的對(duì)象。
['kpsju:l]n. 膠囊(劑);密封艙
10.交通方式用by。如:
經(jīng)典翻譯之《春江花月夜》
春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮升。
滟滟隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明!
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺(jué)飛,汀上白沙看不見(jiàn)。
江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪 。
江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人?
人生代代無(wú)窮已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但見(jiàn)長(zhǎng)江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。
玉戶(hù)簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)。
此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚(yú)龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無(wú)限路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿(mǎn)江樹(shù)。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river\'s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can\'t wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She\'d follow it to shine on her beloved one\'s face.
But message-bearing swans can\'t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can\'t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It\'s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o\'er riverside trees.。
100% one hundred per cent
Liu Bei visited the thatched cottage three times and finally succeeded in inviting Zhuge Liang to be his military adviser. Yet his sworn brothers, Guan Yu and Zhang Fei, did not take Zhuge seriously. Before long, Cao Cao dispatched an army of 100,000 to attack Liu Bei\'s headquarters at Xinye. Cao\'s troops were at the command of General Xiahou Chun. When Liu Bei turned to Zhuge Liang for advice, Zhuge said: “Ihave to borrow your majesty\'s sword of authority in that I am fafraid that Guan Yu and Zhang Fei will not listen to me.” Liu lost no time in lending his sword of authority to Zhuge who then started to dispatch Liu\'s army for the defence.
開(kāi)封順河回族區(qū)英語(yǔ)口語(yǔ)機(jī)構(gòu)成就你的夢(mèng)想之旅。學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)就來(lái)開(kāi)封順河回族區(qū)英語(yǔ)口語(yǔ)機(jī)構(gòu)
培訓(xùn)咨詢(xún)電話(huà):點(diǎn)擊左側(cè)離線(xiàn)寶免費(fèi)咨詢(xún)