新聞標(biāo)題:合肥好的英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)校
合肥瑤海區(qū)英語(yǔ)口語(yǔ)是合肥瑤海區(qū)英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校的重點(diǎn)專(zhuān)業(yè),合肥市知名的英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),教育培訓(xùn)知名品牌,合肥瑤海區(qū)英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校師資力量雄厚,全國(guó)各大城市均設(shè)有分校,學(xué)校歡迎你的加入。
1、專(zhuān)業(yè)的教師團(tuán)隊(duì),掌握前沿的教學(xué)方法 2、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,善于激發(fā)學(xué)生的潛能 3、善于帶動(dòng)學(xué)員融入情景體驗(yàn)式課堂
合肥瑤海區(qū)英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校分布合肥市瑤海區(qū),廬陽(yáng)區(qū),蜀山區(qū),包河區(qū),巢湖市,長(zhǎng)豐縣,肥東縣,肥西縣,廬江縣等地,是合肥市極具影響力的英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute.
As the pace of life continues to increase, we are fast losing the art of relaxation.
A: I think our cooperation will be great.
【記】聯(lián)想記憶:敲擊黃銅(brass)可發(fā)出低沉的聲音(bass)
這個(gè)完全是字面意思,并且這可能是這個(gè)單詞罕有的的非口語(yǔ)化的用法。Its quite literal GetWord(\" literal\"); and this is probably the only non-colloquial use of the word.本文主要就其詩(shī)歌的日常性、敘事性和口語(yǔ)化等方面探討其詩(shī)學(xué)命題的內(nèi)涵。The article is mainly exploring the connotation of themes of poems by Yujian in terms of routinization, narration.符合口語(yǔ)化要求,語(yǔ)氣輕松自然。Accord with the requirements Anglicize, relaxed and nature.美國(guó)的路標(biāo)也往往比英國(guó)的路標(biāo)更口語(yǔ)化。American road signs tend to be more colloquial than British ones.
Which is heavier,iron or copper? 鐵和銅,哪一個(gè)更重?
where“在哪里”:
Where is he? He\'s upstairs/at home/in the office.他在哪里? 他在樓上/在家里/在辦公室。
【記】聯(lián)想記憶:用犁(furrow)來(lái)翻尋(burrow)
【例】If you do not know a word, you can look to the picture in this book for a clue to
*compel
['bru]v. 挖掘;翻尋;n. 地洞
對(duì)于初次接觸英語(yǔ)的小朋友來(lái)說(shuō),他們學(xué)習(xí)興趣濃厚,但學(xué)習(xí)能力,如聽(tīng)力水平、注意力水平等能力不高,不適合直接開(kāi)始音標(biāo)學(xué)習(xí)。所以要從比較簡(jiǎn)單的輔音字母入手,充分利用漢語(yǔ)拼音與音標(biāo)之間的內(nèi)在聯(lián)系,滲透進(jìn)行輔音字母的發(fā)音訓(xùn)練,降低識(shí)記單詞的難度。比如,在教學(xué)單詞book時(shí),教師可以先在黑板上寫(xiě)出字母b,請(qǐng)學(xué)生來(lái)讀一讀它是拼音時(shí)的讀法,然后教師示范它是音標(biāo)時(shí)的讀法,通過(guò)反復(fù)對(duì)比幫助學(xué)生感知兩者之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),注意兩者之間的相互對(duì)應(yīng);再用相同的方法教學(xué)字母k;對(duì)于元音字母組合oo,則暫時(shí)先不加說(shuō)明,直接讀出;然后再請(qǐng)學(xué)生將這三個(gè)部分進(jìn)行拼讀,得出單詞book的讀音。
[':lt]vt. 改變;變動(dòng)
【例】The overload principle refers to anathlete stimulating a muscle beyond its current capacity. 超負(fù)荷法則是指運(yùn)動(dòng)員將肌肉刺激到超過(guò)目前的承受力。
公共汽車(chē)來(lái)了。
在句子中come across就被直接翻譯為“被理解”其實(shí)意思從“相遇,偶遇”演變而來(lái)的。就拿上面例子來(lái)說(shuō)吧,當(dāng)有的方法使“贊美”(compliments)與“它本來(lái)要表達(dá)的意思”(the way they\'re meant)相遇時(shí),“贊美”就會(huì)被的理解。
【例】The greatest challenge in this respect is time. 這一方面面臨的最大挑戰(zhàn)是時(shí)間問(wèn)題。
*argue
合肥瑤海區(qū)英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校成就你的夢(mèng)想之旅。學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)就來(lái)合肥瑤海區(qū)英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校