大學(xué)生不以文學(xué)翻譯為職業(yè)首選
大學(xué)生不以文學(xué)翻譯為職業(yè)首選,但不是所有人都能跨越語(yǔ)言障礙,更不是所有人都能跨越所有語(yǔ)言障礙,因此,專(zhuān)業(yè)的翻譯,特別是文學(xué)和學(xué)術(shù)翻譯,無(wú)論什么時(shí)候都是文明交流不可或缺的一環(huán)。文學(xué)翻譯的意義如此重大,為什么不愿以其為職業(yè)取向呢?翻譯客觀的難,只是一方面,另一方面是所謂“養(yǎng)不活自己”。
比如,搞文學(xué)翻譯,報(bào)酬一般是千字五六十元,且耗時(shí)費(fèi)力;而做商務(wù)翻譯,輕輕松松,千字卻能達(dá)三百元。兩相比較,自然是做商務(wù)翻譯更合算。用現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)利益的尺子來(lái)衡量,大學(xué)生不以文學(xué)翻譯為職業(yè)首選,可謂理性的選擇。
翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生不愿以文學(xué)翻譯為職業(yè),一是擔(dān)心“養(yǎng)不活自己”,二是畏懼文學(xué)翻譯之難。文學(xué)翻譯之難,是客觀的。不是在技術(shù)上掌握了幾門(mén)語(yǔ)言,就能做好文學(xué)翻譯。如果連魯迅、司馬遷的文章都沒(méi)看過(guò)或看不懂,怎么可能向國(guó)外準(zhǔn)確地介紹他們的作品?其實(shí),也不僅文學(xué)翻譯是如此。倘若對(duì)古代典籍和現(xiàn)代歷史茫然無(wú)知,則只好在回譯中鬧笑話,把孟子譯為“門(mén)修斯”,將蔣介石判為“常凱申”。
我常以為,一個(gè)人如果沒(méi)有相應(yīng)的學(xué)養(yǎng),哪怕外語(yǔ)學(xué)得再好,也不要去做相關(guān)文字翻譯工作,免得誤人子弟。看現(xiàn)在一些移譯的學(xué)術(shù)著作,每每不知所云,難以卒讀,幾乎要使讀者懷疑自己的智商。其實(shí),未必是外國(guó)人寫(xiě)得不通,也未必是讀者水平不夠,很可能是作為溝通二者之橋梁的翻譯者,在以其昏昏使人更昏昏。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明優(yōu)學(xué)培訓(xùn)網(wǎng):http://www.itaozu.com/